| page design FCセブン
|
洋画でひとこと英語 (3)
|
|
----------------------------------------------------------------------------------- |
|
■英語学習
■雑貨
■ヒーリング
■フード
■ネット情報
■HOME
|
|
-----------------------------------------------------------------------------------
|
洋画からピックアップした、ひとこと英語です。
1 / 2 / 3 / 4 / 5
" See you later, alligator. " 「またね、アリゲーター」
|
アリゲーターに言ってるわけではない。念のため。 日本語にすると、「なんで、アリゲーターなの?」と疑問がわいてくるだけで、面白くないのだが・・・。これは、英語の韻を踏んでいる言葉あそび。これに答えて、"Afterwards, crocodile.(あとでね、クロコダイル)"と言う。これも、『It』より。
|
" One for all, all for one. " 「一人は皆のために、皆は一人のために」
|
有名な名台詞。互いに剣を下に向けて合わせて、この台詞を言った時にはもう感動。17世紀のフランスが舞台なので、古めかしい表現も出てくるが、これは文句なしにカッコいい。 『仮面の男』 は、これより何年か後の話という設定。
文庫 『三銃士』 アレクサンドル・デュマ(著)
洋書 "The Three Musketeers"
--------------------------------------------------------
|
三銃士
|
"The Three Musketeers" [93年] 監督: スティーブン・ヘレク 出演: チャーリー・シーン、キーファー・サザーランド、クリス・オドネル、オリヴァー・プラット
|
" You must never apologize. " 「お前は決して謝ってはいけない」
|
王らしくするように、三銃士にたしなめられるレオ。王というのは、謝ってはいけないものらしい。絶対王制の時代には、それが当然。王のすることは絶対なわけで・・・。そんな時代に生まれなくてよかったと、つくづく思う。
文庫 『仮面の男』 アレクサンドル・デュマ(著)
洋書 "The Man in Iron Mask"
--------------------------------------------------------
|
仮面の男
|
"The Man in the Iron Mask" [98年] 監督: ランダル・ウォレス 出演: レオナルド・ディカプリオ、ジェレミー・アイアンズ、ジョン・マルコヴィッチ、ジェラール・ドパルデュー
|
" No more it is, 'Twilight Zone' stuff!" 「作り話は、もういい!」
|
悪徳艦長が、艦内での奇妙な出来事の理由を問い詰めると、問われた女性は「エイリアンの仕業だ」と説明するのだが・・・。頭の固いこの艦長は信じない。 昔 "Twilight Zone"(参照:『トワイライトゾーン』 ) という、怪物や超常現象を扱う、『X-ファイル』のようなTV番組があった。おそらく、それを踏まえての台詞ではないかと思う。
--------------------------------------------------------
|
ヴァイラス
|
"Virus" [99年] 監督: ジョン・ブルーノ 出演: ジェイミー・リー・カーティス、ウィリアム・ボールドウィン、ドナルド・サザーランド
|
" Today, we celebrate our Independece Day!" 「今日こそが、我々人類の独立記念日なのだ」
|
宇宙人が攻めてくるというストーリーは目新しいものではないが、米大統領の演説には感動した。こういうリーダーシップのある大統領ならいいのに(苦笑)。戦争ばかりの地球人 "mankind" が一つに結ばれ、一人一人が、見失っていた「何か」を見付ける・・・。
『インデペンデンス・デイ スクリーンプレイ』
『CD インデペンデンス・デイ』
文庫 『インデペンデンス・デイ』 デブリン (著)
--------------------------------------------------------
|
インデペンデンス・デイ
|
"Independece Day" [99年] 監督: ローランド・エメリッヒ 出演: ウィル・スミス、ビル・プルマン、ジェフ・ゴールドブラム
|
" You are the love of my life. " 「お前はおれの命だ」
|
歯の浮きそうな台詞なんだけど。日本語なら恥ずかしい台詞も、まあ英語ならOKかも。 ストーリー自体は、かなり悲惨で重い。
洋書 "Breaking the Waves" Lars Von Trier (著)
--------------------------------------------------------
|
奇跡の海
|
"Breaking the Waves" [96年 デンマーク] 監督: ラース・フォン・トリアー 出演: エミリー・ワトソン、ステラン・スカルスゲールド
|
" Love is the mighty power. " 「愛の力は偉大だ」
|
ハイハイ、そーですね、と言いたくなるぐらい、これも歯が浮く台詞だけど・・・。ストーリー中では笑える状況ではない。これも『奇跡の海』より。
|
" You, stay here. " 「ここにいろ」
|
「ここにじっとしていろ」の意味で、よく使われる表現。ジャン=クロード・ヴァン・ダム演じる主人公が子供に言う。あれこれ趣向を変えたアクションがたっぷり。
--------------------------------------------------------
|
サドン・デス
|
"Sudden Death" [95年] 監督: ピーター・ハイアムズ 出演: ジャン=クロード・ヴァン・ダム、パワーズ・ブース、レイモンド・J・バリー
|
" I’m having a real bad day. " 「本当にツいてない日だ」
|
これも『サドン・デス』。ヴァン・ダム怒る! 不機嫌さを強調して、日本語吹き替えでは「おれと喧嘩してもか!」と意訳されていた。吹き替えは口パクにも合わせなきゃいけないし、英語通りの意味でない場合も多い。
|
" That’s OK with you. " 「君がよければね」
|
withは「〜にとっては、〜に関して」の意味。ブルース・ウィリス演じる精神科医が、「また会えるよね」という少年に対してこう答えている。
『シックス・センス―シナリオ対訳本』 M.ナイト・シャマラン(著)
竹書房文庫 『シックス・センス 生存者』 、『シックス・センス 密告者』 、『シックス・センス 逃亡者』 デイヴィッド・ベンジャミン (著)
--------------------------------------------------------
|
シックス・センス
|
"The Sixth Sense" [99年] 監督: M.ナイト・シャマラン 出演: ブルース・ウィリス、ハーレイ・ジョエル・オスメント、トニ・コレット
|
|
洋画ベスト |
|
-----------------------------------------------------------------------------------
|
|
■英語学習
■雑貨
■ヒーリング
■フード
■ネット情報
■HOME
|
-----------------------------------------------------------------------------------
Copyright (C) Since 2004.11 マーリンおばさんのイングリッシュ★パーラー, All rights reserved.
|
|