| page design FCセブン
|
洋画でひとこと英語 (5)
|
|
----------------------------------------------------------------------------------- |
|
■英語学習
■雑貨
■ヒーリング
■フード
■ネット情報
■HOME
|
|
-----------------------------------------------------------------------------------
|
洋画からピックアップした、ひとこと英語です。
1 / 2 / 3 / 4 / 5
" I’m alone. I’m safe. " 「ぼくは独りで、安全だ」
|
『デッドゾーン』で、主人公の孤独感がよく表れている。 他人と距離を置くことでしか安心できない状況に陥ったら、どうするだろう。 独りは確かに安全かもしれない。でも寂しい。
文庫 デッド・ゾーン〈上〉 ・〈下〉 スティーヴン・キング(著)
洋書 The Dead Zone (Signet)
--------------------------------------------------------
|
デッドゾーン
|
"The Dead Zone" [83年 カナダ] 監督: デイヴィッド・クローネンバーグ 出演: クリストファー・ウォーケン、ブルック・アダムス、トム・スケリット
|
" How come? " 「どうして?」
|
"why (なぜ)" と同じ意味で、日常よく使われる必須ワード。『デッドゾーン』にもこの台詞があった。
|
" My poor car. " 「ぼくの車が・・・」
|
直訳すると、「かわいそうな僕の車」。 銃撃を受けて弾痕の残る車に向けた一言。ジャッキー・チェンらしいユーモアのある台詞。 "poor" は「かわいそうな」という意味の形容詞として、よく使われる。普通名詞だけでなく、固有名詞に付けてもOK。
--------------------------------------------------------
|
ナイスガイ
|
"Mr. Nice Guy" [98年] 監督: サモ・ハン・キンポー 出演: ジャッキー・チェン、ミキ・リー、リチャード・ノートン
|
" You set me up. " 「ハメやがったな」
|
罠にはめられた、という意味で "set up" を使う。 『ナイスガイ』では、麻薬取引の際に使われていた。悪い者同士の取引きでは、片方が裏切るのが「お約束」(笑)。
|
" I’m on my way. " 「今行く」
|
TVシリーズ『スター・トレック』では毎回のように耳にした台詞だが、こういう使い方は一般的なのだろうか。なんせSF作品なだけに、よく分からない。"I'm coming." というのは日常よく使うけど・・・。
--------------------------------------------------------
|
スター・トレック
|
"Star Trek" [87年〜] どのシリーズだったか不明・・・。
|
" None of my business. " 「おれの知ったことじゃない」
|
普通によく使われる表現だが、突き放した冷たい印象を与えてしまう場合もあるので要注意。 『ナイスガイ』で、何度もそう呟きながら、ジャッキー・チェンが捕まっている車の横を通り過ぎていくサモ・ハン・キンポー。今回監督でもあり、さすが、いい味を出している。
|
" I think the best stuff is made in Japan. " 「一番いいものは日本製だよ」
|
マーティにこう言われ、ドクは "Unbelievable(信じられない)" と呟く。 パート2では日本人社長が出ていたりして、ロバート・ゼメキス監督()の日本人感が伺える(笑)。
--------------------------------------------------------
|
バック・トゥ・ザ・フューチャー3
|
"Back to the Future PartV" [93年] 監督: ロバート・ゼメキス 出演: マイケル・J.フォックス、クリストファー・ロイド、リー・トンプソン
|
" She’s tasty. " 「いい女だ」
|
"tasty" は「美味だ」。直訳でも充分意味が通じる。このテの言い回しは、日本語も英語も一緒(笑)。ユーモアがあるというか、結構際どい台詞。 『X-ファイル』で、The Lone Gunmen の一人がスカリーのことを指してこう言った。あのスカリーに、よくまあ・・・(苦笑)。
|
" Is this a good morning or what? " 「皆さん、おはよう」
|
無難な日本語訳だと思うが、"or what?" の面白味が出ていない。 TVのモーニングショーで、司会者がこういう挨拶の言葉を言っていた。
--------------------------------------------------------
|
リアリティ・バイツ
|
"Reality Bites" [94年] 監督・出演: ベン・スティラー 出演: ウィノナ・ライダー、イーサン・ホーク |
" You amaze me. " 「君は最高だ」
|
「君は僕を驚かせる」が直訳。これぞ、まさに英語的表現! "amazing" は「すばらしい」という意味でよく聞く言葉。 『リアリティ・バイツ』 では、恋人同士ふたりが互いにこう言い合っていて、「もう勝手にやってろよ」状態(笑)。
|
|
洋画ベスト |
|
-----------------------------------------------------------------------------------
|
|
■英語学習
■雑貨
■ヒーリング
■フード
■ネット情報
■HOME
|
-----------------------------------------------------------------------------------
Copyright (C) Since 2004.11 マーリンおばさんのイングリッシュ★パーラー, All rights reserved.
|
|