イングリッシュパーラー



よけいなお世話

"None of my business."

「私の知ったことじゃない」


「自分には関係ない」という意味で、よく使う言葉なのですが、言い方によっては冷たく聞こえるかもしれませんね。

反対に、「あなたには関係ない」と相手を拒絶する場合は、


"That's none of your business."

「クビを突っ込むな」「よけいなお世話」という感じです。

business を使わず、

"You're not welcome here."

「お呼びじゃない」

という言い方もありますが、結構キツイ表現かも。
not welcome と言われたら、あまりいい気分はしません。


"Thanks for nothing."

これも、変則的ですが、「よけいなお世話だった」という含み。

相手の親切を事前に拒むのではなく、事後に言います。
感謝するようなことは、何もしてもらってない」という意味です。

仮にも相手が好意でしてくれたことに対してなので、使うとしたら、冗談ぽく茶化したいときでしょうね。

 


SEO [PR] 住宅ローン フラワーギフト 必勝祈願 冷え対策 動画 無料レンタルサーバーSEO