イングリッシュパーラー



whenとwhileどう使う?

『推敲』という語は、「僧は推す月下の門」がいいのか、「僧は敲(たた)く月下の門」がいいのか、字句を悩んだことからに由来するそうです。

ものを書く人間にとっては、ちょっとした言い回しがものすごく気になり、どちらにしようか頭を悩ませることはよくあります。


When the phone rang, I was sleeping.

「電話が鳴ったとき、私は眠っていた」

The phone rang while I was sleeping.

「私が眠っているとき、電話が鳴った」


接続詞の when は「〜の時」、while は「〜の間」。 while のほうが時間の幅がある感じです。

whileの後に続く動詞は、進行形 -ing になることが多いものの、while も when も意味はだいたい同じ。
どちらがいいと思いますか?


when と while を1文の中で、一緒に使うこともできます。


When you read a book while I'm talking, I feel ignored.

「私が話しているときに、あなたが本を読んでいると、私は無視されたと感じる」


whenとwhile


ひとつの文の中にある場合、while と when は、こんなニュアンスでしょうか。
訳すときは、while を先にして、その後 when を続けると、しっくり来ると思います。

 


SEO [PR] 住宅ローン フラワーギフト 必勝祈願 冷え対策 動画 無料レンタルサーバーSEO